最近小编在看《唐顿庄园》的时候,看到下面这段对话:
I'm going into the village in a while. Do you want to come?
Thanks, but no, Thanks.
Thanks, but no, thanks.不看字幕时,可能不太理解到底是去还是不去。
其实老外经常用:Thanks, but no, thanks.来表示婉拒,其意思就是:谢谢,但是不用了,谢谢。
Thanks, but no, thanks.可以用于以下场景:
场景1
温柔拒绝朋友的好心好意
比如说你朋友非常擅长黑暗料理,然后刚研究出一个新品,想邀请你来品尝一下。
但做出来的食物让人有点不忍直视,这个时候就可以用Thanks, but no, thanks.来婉拒。
- Hey, Mary, you really need to try the cake I just cooked. I used a new recipe.
- Oh, thanks but no thanks.
- 嘿,玛丽,你真该尝尝我刚做的蛋糕。我用了一个新方子。
- 哦….感谢感谢,但是今天还是算了哈。
场景2
礼貌拒绝陌生人的推销
在大街走的时候,有不少人在发传单拉客,一不小心就会被盯上,给你洗脑(brainwash you)做一些推广促销。
这个时候你也可以用到它,比如下面这个英文对话:
- Excuse me madam. We are doing a promotion. Buy one phone get one free. Do you want to have a look?
- Thanks but no thanks.
-打扰一下,女士。我们正在做促销。买一部手机送一部手机。你想看看吗?
-谢谢,不用了。
no thanks to sb是什么意思?
这个英语句型千万不要理解为:不谢某人某事。
其实,它的意思是:并非由于某人/某事物才......
It's no thanks to you that I got there on time.
我准时到达那里可不是因为你。
“Thanks a lot”不一定是非常感谢?
“Thanks a lot”既可以用来表示“非常感谢某人的帮助”;也可以用来讽刺,他人给自己帮了倒忙。
在地道英语口语中,Thanks a lot经常用于讽刺,就是你其实不想谢谢某人但是又无话好说,意思其实是:“呵呵,多谢了啊。”
为了避免尴尬的出现,大家最好还是用“Thanks,Thank you very much”等。
Thanks for nothing是什么意思?
thanks for nothing也是一句反语,常用来表示恼怒,意思为:多谢你干的好事;不劳你费神。
A: I told Dad you'd love to wash his car.
我跟爸爸说你愿意帮他洗车。
B: Thanks for nothing.
多谢你干的好事。
have sb to thank是什么意思?
千万别想当然的翻译为:不是为了感谢某人(做了某事)
应该翻译为:由(某人)对…负责;应责怪(某人)
You have John to thank for this problem.
这个问题你得怪约翰。


还没有内容